Image 1 of 6
Image 2 of 6
Image 3 of 6
Image 4 of 6
Image 5 of 6
Image 6 of 6
BULGAKOV, Mikhail. The Master & Margarita
BULGAKOV, Mikhail. The Master & Margarita. Trans. from the Russian by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press. 1967. 8vo. First British edition, first printing. Publisher’s green cloth lettered in gilt to the spine, in the dust jacket designed by Alex Jawdokimov. An about very good example, the cloth with some very faint fading towards top edge, the binding a touch shaken perhaps, but quite minor. The contents clean and fine throughout without stamps, inscriptions, or foxing. The dust jacket unclipped (30s net), with small v-shaped nick to rear panel upper, and one small closed tear to front panel upper edge. Spine slightly faded, abrasion to spine foot, with a small handful of faint and minor marks and bumps elsewhere, but a pleasing example overall.
Bulgakov’s most famous work, a mainstay of most lists of important pieces of fiction of the twentieth century, and considered the ultimate Soviet satirical work. Perhaps more so than any other twentieth century translated work, debate still surrounds the book as to which translation is more accurate; this Michael Glenny translation, or Mirra Ginsburg’s translation for the Grove Press edition. Nevertheless, the British edition, with Jawdokimov’s remarkable jacket, remains preferred by collectors.
BULGAKOV, Mikhail. The Master & Margarita. Trans. from the Russian by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press. 1967. 8vo. First British edition, first printing. Publisher’s green cloth lettered in gilt to the spine, in the dust jacket designed by Alex Jawdokimov. An about very good example, the cloth with some very faint fading towards top edge, the binding a touch shaken perhaps, but quite minor. The contents clean and fine throughout without stamps, inscriptions, or foxing. The dust jacket unclipped (30s net), with small v-shaped nick to rear panel upper, and one small closed tear to front panel upper edge. Spine slightly faded, abrasion to spine foot, with a small handful of faint and minor marks and bumps elsewhere, but a pleasing example overall.
Bulgakov’s most famous work, a mainstay of most lists of important pieces of fiction of the twentieth century, and considered the ultimate Soviet satirical work. Perhaps more so than any other twentieth century translated work, debate still surrounds the book as to which translation is more accurate; this Michael Glenny translation, or Mirra Ginsburg’s translation for the Grove Press edition. Nevertheless, the British edition, with Jawdokimov’s remarkable jacket, remains preferred by collectors.