BULGAKOV, Mikhail. The Master and Margarita

£500.00

BULGAKOV, Mikhail. The Master & Margarita. Trans. from the Russian by Michael Glenny. New York and Evanston: Harper & Row. 1967. 8vo. First American edition, first printing. Publisher’s black cloth lettered in gilt and red to the spine, in the fabulous dust jacket designed by Mercer Mayer. A very good copy overall, the cloth largely clean and fine, with discolouration to cloth from a small hole in the jacket at rear panel joint upper. Extremities a trifle faded, else clean. The binding tight and square, the contents clean and fine throughout. The dust jacket price-clipped, with the hole mentioned, else very sharp and clean.

A presentable example of Bulgakov’s most famous work, a mainstay of most lists of important novels of the twentieth century, and considered the ultimate Soviet satirical work. Glenny’s translation was used for this Harper & Row edition and the British Collins edition, while Mirra Ginsburg’s translation was used for the Grove Press edition in the same year. Debate continues as to which translation is the most accurate, and though all three editions are both scarce and collectible, it is this edition that floats most boats, which we think has a good amount to do with that jacket. A terrific example overall. Scarce.

BULGAKOV, Mikhail. The Master & Margarita. Trans. from the Russian by Michael Glenny. New York and Evanston: Harper & Row. 1967. 8vo. First American edition, first printing. Publisher’s black cloth lettered in gilt and red to the spine, in the fabulous dust jacket designed by Mercer Mayer. A very good copy overall, the cloth largely clean and fine, with discolouration to cloth from a small hole in the jacket at rear panel joint upper. Extremities a trifle faded, else clean. The binding tight and square, the contents clean and fine throughout. The dust jacket price-clipped, with the hole mentioned, else very sharp and clean.

A presentable example of Bulgakov’s most famous work, a mainstay of most lists of important novels of the twentieth century, and considered the ultimate Soviet satirical work. Glenny’s translation was used for this Harper & Row edition and the British Collins edition, while Mirra Ginsburg’s translation was used for the Grove Press edition in the same year. Debate continues as to which translation is the most accurate, and though all three editions are both scarce and collectible, it is this edition that floats most boats, which we think has a good amount to do with that jacket. A terrific example overall. Scarce.